高中英语:名词性从句的翻译

发布:佚名   时间:2009-8-17 17:34:00   来源:京翰教育中心   录入:陈红   人气:621
【文字:
  英语的名词性从句包括主语从名、宾语从句、表语从句和同位语从句等。翻译的时候,大多数可以按照原文的句子顺序翻译成相应的汉语译文。但是,有时候,可以采用其他翻译方法来灵活处理。
  一、主语从句
  (一)以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。
  What he told me was only half-truth.
  他告诉我的只是些半真半假的东西而已。
  Whatever is worth doing should be done well.
  任何值得做的事情都应该做好。
  Whether he comes or not makes no difference.
  他来不来都没有关系。
  When we can begin the expedition is still a question.
  我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。
  How he is going to do it is a mystery.
  他准备怎么做这个事情是个迷。
  (二)用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。
  It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.
  他参加不参加会议没有多大关系。(It没有翻译)
  It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.
  驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。(It翻译为“这”)
  有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。在汉语译文的开始,一般可以用“...的是,...”这样的结构来翻译。
  It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.
  真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。(It不用翻译,还可以用“奇怪的是...”这样的结构来翻译)

分页:第[1] [2][3]
【文字: 】【加入收藏】【打印文档】【发送好友】【访客留言】【参与讨论